(1)
Learning English and Mother
Tongue (Arabic) Interference
By Essam H Wahba
The interference of the mother tongue has always
been a major problem in teaching and learning English as a foreign language. I
particularly refer here to the trace left by someone's native language upon the
foreign language they are acquiring. Thus, the Frenchman who says, I am here
since yesterday is imposing a French grammatical usage on English.
Egyptian students who learn English as a foreign language often make lexical,
semantic and phonological errors because of the interference of their native language
(Arabic). I will survey here, as briefly as possible, the most common errors I
have observed during my work as an EFL teacher in Egyptian public and private
schools.
Arabic speaking students often resort to redundancy when writing compositions
and essays. They usually cannot avoid using redundant patterns. The following sentences
are just a few common examples of redundancy.
* Mona lives alone by herself.
* The problem is very serious in the nature of it.
* The boss advanced forward the date of the meeting.
In the previous
examples, the words 'alone, in the nature of it, and forward’
are redundant. It is, of course, the duty of the teacher to explain to his students
that simple, direct and non-redundant sentences are preferred to complicated,
indirect and redundant ones. Students should be aware of the unnecessary
information that has to be omitted.
Therefore, instead of
saying, repeat again, two
twins, etc., students should say repeat, twins, respectively.
Another area of difficulty is related to using prepositions. Arabic speaking
students sometimes use prepositions where they are not supposed to. When writing,
they would normally use affect on, enjoy with or by, etc. because such verbs normally take prepositions
in Arabic (phrasal verbs). Moreover, they often make errors in choosing the
correct preposition. They tend to say ashamed from,
composed from, object on, blame
someone on where 'of, of, to and for' should be
used respectively.
Students also tend to use 'the' before nouns which are not normally preceded by
this definite article, such as names of most diseases and many other nouns. The
reason for this is that in Arabic such nouns are usually preceded by the
definite article. Notice the following examples:
* My father suffers from the diabetes.
* He was
filled with the sadness.
* He studies the music.
* He left at the twilight.
The use of run-on
sentences (i.e. sentences which are incorrectly connected) is also common in
compositions and essays written by Arabic speaking students. Look at the
following examples:
*We waited a long time, he didn't turn up.
*My uncle and his family lived in the capital I knew I could stay with them.
Teachers should be
able to help their students avoid run-on sentences by using appropriate
connecting words or punctuation.
Other syntactical errors occur in using adjectives. The fact that in Arabic,
adjectives follow nouns makes it difficult for learners of English to put
adjectives in their proper place. Therefore, students are likely to make errors
such as the following:
*Tourists come to Egypt to enjoy the weather beautiful.
*Men and women enjoy rights equal.
*This is a book very interesting.
Arabic speaking students - affected by their mother tongue - tend to make a
syntactical error by using an adjective plus a noun derived from the main verb instead
of using an adverb, thus imposing an Arabic grammatical usage on English. The
following examples make this point clear:
*The temperature rose a sharp rise
(Instead of: The temperature
rose sharply).
*The singer performed a wonderful performance
(Instead of: The
singer performed wonderfully).
*The prices have increased a gradual increase
(Instead of: The prices
have increased gradually).
Through intensive practice and using varied examples, such errors are likely to
disappear. Teachers should attract their students' attention to the correct sentence
order in English.
The subject pronoun 'you' in English is used to
refer to the person (singular) or to the person being spoken to, and it has a
separate plural form only in the reflexive (yourself, yourselves). In Arabic,
the second person pronoun has various forms depending on whether we are
speaking to one person, two people or more than two, and also depending on whether
we are speaking to males or females.
Therefore, Arabic speaking students tend to use 'you' incorrectly when just one
person is being spoken to, e.g. 'You has caused me a
lot of trouble'.
Another difficulty faced by Arabic speaking students is related to the use of
countable and uncountable nouns. Many uncountable nouns in English such as 'information', 'money',
'damage', 'housework',
'homework', etc. are countable in Arabic. Consequently, students often add an 's' to
these uncountable nouns and use plural instead of singular forms of verbs.
Following are some examples:
*The informations I received were useful.
*Housewives do a lot of houseworks.
*The storm caused great damages.
The absence of certain English sounds in Arabic like /p/
and /v/ causes real phonological problems for Egyptian
students who usually find it difficult to pronounce words containing such
sounds. Thus words like 'park' and 'van' are likely to be pronounced 'bark' and 'fan'. This
detrimentally affects language learning and it particularly impedes developing listening
and speaking skills. These difficulties are
by no means insurmountable. Through giving students sufficient practice and
drills and exposing students to intensive listening activities, teachers can
attain good results.
One last area of difficulty for Arabic speaking learners of English is related
to lexico-semantic usage. Certain words that have distinctive meanings in English,
like 'special' and 'private'
have only one equivalent in Arabic. Students, therefore, are likely to say:
*My brother went to a special hospital.
*This is a very private occasion.
For the same reason,
words like 'economic/economical' historic/historical' 'barrister/solicitor' are
often confused and misused in Arabic.
To sum up, Arabic
speaking students should be aware of the fact that English and Arabic are quite
different languages. If students are taught how to think in English and avoid
doing a mental translation, their learning will be greatly enhanced. Teachers
certainly have a great role to play in the process of acquainting and
familiarizing their students with the language areas that are likely to hinder
their
language acquisition. We are badly in need of more research into this area.
References:
J. A.
Bright and G.P. McGregor, 1982. Teaching English as a Second Language. Longman
Group Limited.
Myrna Knepler, 1990. Grammar with a Purpose. Heinle & Heinle.
Randolph Quirk and Sydney Greenbaum. 1985. A University Grammar of English.
Longman Group Limited.
Essam H Wahba
No comments:
Post a Comment